Nije “bregasta osovina” nego “bregasto vratilo” i nije “u glavi” nego “iznad glave”. Tako je i po izvornoj engleskoj kratici OHC, koja je krivo prevedena
Overhead camshaft (OHC) davno je prevedeno krivo, a pogrešna je i skraćenica “bregasta” u ženskom rodu. Naime nije “osovina”, nego “vratilo” i nije “u glavi”, nego “iznad glave”.
To, pak, vrijedi za koncepciju CIH (Cam-In-Head), dakle s bregastim vratilom u glavi, koju je Opel koristio od 1965. do 1995., radi smanjenja visine motora. Imao je kratke gurajuće motke i klackalice.
Pogrešni izrazi (1): Mnogi naizgled točno govore i pišu, a krivo je…
Pogrešni izrazi (2): Bregasta osovina, točno je bregasto vratilo…
Pogrešni izrazi (3): Međuosovinski razmak, relikt prošlosti, kočija, vagona…
Pogrešni izrazi (4): McPhersonova opružna noga, točno je MacPhersonova…
Pogrešni izrazi (5): Pick-up, to nije engleski izraz za pokupiti, nego tip vozila, pickup
Pogrešni izrazi (6): Smanjio težinu za xxx kg
Pogrešni izrazi (9): Turbodizelaši su elastični? Ne, oni su moćni!
Pogrešni izrazi (10): LED dioda, školski primjer pleonazma
Pogrešni izrazi (11): CVT mjenjač je pleonazam, jer T znači Transmission, odnosno mjenjač
Pogrešni izrazi (12): Papučica gasa, davati gas…
Pogrešni izrazi (13): Krivi izgovori automobilskih marki…
Pogrešni izrazi (14): Pritisak zraka, ulja, goriva…?
Pogrešni izrazi (15): Dvostruko manje često se pogrešno kaže za nešto što je upola manje