Nije ‘bregasta osovina’ nego ‘bregasto vratilo’ i nije ‘u glavi’ nego ‘iznad glave’, pa tako ‘govori’ i engleska kratica OHC, koja je krivo prevedena…
Overhead camshaft (OHC) davno je prevedeno krivo, a pogrešna je i skraćenica (bregasta) u ženskom rodu. Naime nije ‘osovina’, nego vratilo, i nije ‘u glavi’, nego iznad glave.
To, pak, vrijedi za koncepciju CIH (Cam-In-Head), dakle s bregastim vratilom u glavi, koju je Opel koristio od 1965. do 1995., radi smanjenja visine motora. Imao je kratke gurajuće motke i klackalice.
Pogrešni izrazi (1): Mnogi naizgled točno govore i pišu, a krivo je…
Pogrešni izrazi (2): Bregasta osovina, točno je bregasto vratilo…
Pogrešni izrazi (3): Međuosovinski razmak, relikt prošlosti, kočija, vagona…
Pogrešni izrazi (4): McPhersonova opružna noga, točno je MacPhersonova…
Pogrešni izrazi (5): Pick-up, to nije engleski izraz za pokupiti, nego tip vozila, pickup
Pogrešni izrazi (6): Smanjio težinu za xxx kg
Pogrešni izrazi (7): Sila otpora, sila trenja, sila uzgona…
Pogrešni izrazi (8): Mercedes E 220 D, točno je Mercedes-Benz E 220 D
Pogrešni izrazi (9): Turbodizelaši su elastični? Ne, oni su moćni!p
Pogrešni izrazi (10): LED dioda, školski primjer pleonazma
Pogrešni izrazi (11): CVT mjenjač je pleonazam, jer T znači Transmission
Pogrešni izrazi (12): Papučica gasa, davati gas…
Pogrešni izrazi (13): Krivi izgovori marki…
Pogrešni izrazi (14): Pritisak zraka, ulja, goriva…?
Pogrešni izrazi (15): Rimac All Wheel Torque Vectoring nije ispravan izraz…
Pogrešni izrazi (16): Dvostruko manje često se pogrešno kaže za upola manje